Egresados y docentes de la Unich tradujeron libros de Texto Gratuito

El rector gradeció a todos los que colaboraron en estos trabajos que son en beneficio para los niños y niñas indígenas de Chiapas, fortaleciendo las identidades lingüísticas en Chiapas y el país.

Fueron partícipes en el proceso de traducción, revisión e interpretación de los libros de Textos en Lengua Tseltal, Tsotsil, Tojolabal y Cho´l 

Óscar Gómez

San Cristóbal de Las Casas 

El rector de la Universidad Intercultural de Chiapas (Unich), Dionicio Toledo Hernández, dio a conocer que 20 personas entre egresados y docentes de esta casa de estudios, participaron en “la presentación de la nueva familia de Libros de Texto Gratuito en 20 lenguas Indígenas Nacionales. Avances, retos y perspectivas de la Universalidad de las Lenguas Indígenas de México”, quienes colaboraron en las traducciones de estos.

“Nosotros fuimos partícipes en este proceso de traducción, revisión e interpretación de los libros de Textos en Lengua Tseltal, Tsotsil, Tojolabal y Cho´l, por eso nos acompañan compañeros que vinieron a presenciar esta celebración tan importante que es para nuestra Lengua Materna”, dijo al ser entrevistado durante el evento desarrollado en las instalaciones de la Secretaría de Educación en la Ciudad de México, donde se realizó este evento encabezado por Leticia Ramírez Amaya, Titular de esta dependencia federal.

Agradeció a todos los que colaboraron en estos trabajos que son en beneficio para los niños y niñas indígenas de Chiapas, fortaleciendo las identidades lingüísticas en Chiapas y el país, y siempre como Unich trabajando para contribuir en la educación.

Esta actividad se realiza en el marco del Día Internacional de la Lengua Materna, promovido por la Dirección General de Educación Indígena Intercultural y Bilingüe (DGEIIB) en coordinación con la Dirección General de Educación Superior Universitaria e Intercultural (DGESUI).

A estas actividades, acudieron autoridades educativas estatales, así como una representación de los equipos de traducción-interpretación que participaron en el proyecto desde 17 entidades federativas: Chiapas, Chihuahua, Campeche, Durango, Estado de México, Guanajuato, Guerrero, Hidalgo, Jalisco, Michoacán, Nayarit, Oaxaca, Puebla, Quintana Roo, Sonora, Veracruz y Yucatán.

Entre los intérpretes y traductores que colaboraron están Luvia Pérez Pérez, Domingo Meneses Méndez, Fernando Díaz Méndez, Maribel López Trujillo, Pedro Álvaro López, Regina Gutiérrez Ortiz, Carmelino Méndez Jiménez, María de la Flor Gómez Cruz, María Bertha Sántiz Pérez, Sántiz Girón Antonia, Silvano Jiménez Anselmo.

Además de Morales López Jorge, Gómez Sántiz Ana Gloria, Velasco Jiménez Lucía, Méndez Gómez Jonny Abisain, Hernández Santis Gladis Aracely, María de Jesús Gómez Sánchez, Tovillas López Sántiz, Hugo Héctor Vázquez López, Mariano Reynaldo Vázquez López, Vicente Cruz Gómez.

También Jiménez López José Alfredo, Cruz Hernández Bertha Lorena, Dolores Sántiz Gómez, Manuel Bolom Pale, Gómez Sántiz Florencia, LopezSántiz Adriana del Carmen, Alonso Guzmán Velasco y Luis López Díaz.

 

A estas actividades, acudieron autoridades educativas estatales, así como una representación de los equipos de traducción-interpretación que participaron en el proyecto.